forked from WA-Catalog/id_tn
35 lines
1.8 KiB
Markdown
35 lines
1.8 KiB
Markdown
# semuanya ini
|
|
|
|
Kata ini menunjuk pada kepercayaan, kebaikan, pengetahuan, pengendalian diri, kesabaran, kesalehan, kasih persaudaraan, dan kasih, yang Petrus sebutkan dalam ayat-ayat sebelumnya.
|
|
|
|
# kamu tidak mungkin menjadi sia-sia atau tidak berbuah
|
|
|
|
Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki kualitas yang digambarkan seperti sebuah ladang yang tidak memberlkan hasil panen. Kalimat ini dapat dinyatakan menjadi sebuah bentuk aktif. AT: "Kamu akan menghasilkan dan berbuah" atau "kamu akan berhasil"(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# menjadi kering dan tidak berbuah
|
|
|
|
Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memberikan penegasan bahwa orang tersebut tidak akan menjadi produktif atau mengalami keuntungan apapun dari pengetahuan akan Yesus (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# dalam pengetahuan kita akan Yesus Kristus
|
|
|
|
Anda dapat menerjemahkan kata "pengetahuan" dengan menggunakan kata kerja. AT: "melalui Allahmu yang maha tahu dan Yesus Tuhan kita"
|
|
|
|
##### (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# orang yang tidak memiliki semuanya itu
|
|
|
|
siapa pun yang tidak memiliki semuanya itu
|
|
|
|
# tidak dapat melihat dengan jelas dan buta
|
|
|
|
Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki standar tertentu seolah-olah ia tidak dapat melihat dengan jelas atau buta, sebab ia tidak memahami betapa bernilainya mereka. AT: "seperti seseorang yang tidak dapat melihat dengan jelas betapa berharganya mereka" (lihat:
|
|
|
|
rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# ia telah dibersihkan dari dosa-dosa yang lalu
|
|
|
|
Anda dapat menggunakan kata kerja untuk menerjemahkan ini. AT: "sebab Allah membersihkannya dari dosa-dosa yang lalu"
|
|
|
|
(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|