id_tn_l3/psa/126/002.md

972 B

mulut kita penuh dengan tawa

Tertawa diungkapkan seolah-olah mulut mereka adalah sebuah tempat dan tawa mereka berada di dalamnya. Hal ini dapat dibuat menjadi jelas bahwa tawa ini adalah reaksi dari sukacita mereka. Terjemahan lain: “kami tertawa dengan sukacita". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

lidah kita dengan sorak-sorai

Kata kerja “diisi” dapat dinyatakan dengan jelas. Menyanyi diungkapkan seperti lidah mereka adalah tempat dan nyanyian mereka adalah isinya. Terjemahan lain: “lidah kami penuh dengan pujian” atau “kami menyanyikan lagu-lagu dengan penuh sukacita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

mereka berbicara di antara bangsa-bangsa

“orang-orang dari bangsa-bangsa berkata di antara mereka” kata ganti digunakan sebelum pengenalan yang menjadi referensinya. Ini adalah hal yang tidak biasa.