forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.5 KiB
Markdown
19 lines
1.5 KiB
Markdown
# kamu yang takut akan namaku
|
|
|
|
Kata "namaKu" di sini berarti TUHAN sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# surya kebenaran akan terbit dengan kesembuhan pada sayapnya
|
|
|
|
Ini dapat juga berarti: 1) TUHAN, yang selalu bertindak benar akan datang dan menyembuhkan umatNya pada hari itu, atau 2) pada hari itu TUHAN akan menyatakan kebenaran umatNya dan menyembuhkan mereka.
|
|
|
|
# kesembuhan pada sayapnya
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) tindakan menyembuhkan seseorang diungkapkan seolah-olah itu adalah sebuah objek yang dibawa matahari kepada orang melalui sayap-sayapnya, atau 2) kesembuhan terjadi di bawah sayap, yaitu dalam perlidungan TUHAN yang diberikan kepada umatNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# sayap
|
|
|
|
Bagi orang-orang di wilayah Timur Dekat Kuno menganggap matahari memiliki sayap adalah hal yang umum, yang dengannya matahari bergerak melintasi langit. Kemungkinan artinya adalah 1) sinar surya yang memberikan kehidupan diibaratkan dengan sayap-syapnya, atau 2) sayap yang disebut untuk melindungi umat Allah, itulah yang memberikan mereka kedamaian dan keamanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Kamu akan keluar sambil melompat-lompat seperti anak lembu lepas dari kandang
|
|
|
|
Di sini umat tebusan TUHAN diibaratkan seperti anak lembu yang dilepaskan dari kandangnya, dibiarkan keluar pergi menuju padang rumput. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) |