forked from WA-Catalog/id_tn
57 lines
3.1 KiB
Markdown
57 lines
3.1 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Di sini kata-kata "mereka" dan "kita" ditujukan kepada ahli filsafat Epikuros dan Stoa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
|
|
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Kata-kata "dia", "ia" dan "kamu" ditujukan kepada Paulus.
|
|
|
|
# Mereka mengambil.. membawa dia
|
|
|
|
Ini bukan berarti mereka menangkap Paulus. Ahli pikir mengundang Paulus untuk berbicara secara formal kepada pemimpin-pemimpin mereka.
|
|
|
|
# Ke Areopagus
|
|
|
|
"Areopagus" adalah tempat dimana pemimpin-pemimpin bertemu. Terjemahan lain: "kepada pemimpin-pemimpin yang bertemu di Areopagus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Areopagus, berkata
|
|
|
|
Di sini pemimpin-pemimpin Areopagus berbicara. Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat baru. Terjemahan lain: "Areopagus. Pemimpin-pemimpin berkata kepada Paulus"
|
|
|
|
# Areopagus
|
|
|
|
Ini adalah batu yang menonjol atau bukit di atas Athena dimana Mahkamah Agung Athena bertemu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Engkau sedang membawa sesuatu hal yang mengherankan di telinga kami
|
|
|
|
Pengajaran Paulus mengenai Yesus dan kebangkitan yang dibicarakan sebagai objek bahwa orang dapat membawa kepada orang lain. Di sini "telinga" ditujukan kepada apa yang dia dengar. Terjemahan lain: "Engkau sedang mengajarkan suatu hal yang tidak pernah kami dengar sebelumnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Sekarang.. sesuatu yang baru
|
|
|
|
Kata ini digunakan disini untuk membuat jeda pada alur utama cerita. Disini Lukas menceritakan latar belakang informasi mengenai orang-orang yang hidup di Athena dan ketertarikan mereka pada pengajaran baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# Sekarang semua orang-orang Athena dan orang-orang asing yang tinggal disana
|
|
|
|
Kata "semua" adalah peraturan umum yang ditujukan untuk kata banyak. Terjemahan lain: "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing tinggal disana" atau "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing yang tinggal disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# Semua orang Athena
|
|
|
|
"Orang-orang Athena" adalah orang-orang dari Athena, kota dekat pantai dibawah Makedonia (Yunani sekarang). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Orang-orang asing
|
|
|
|
"orang-orang negeri asing"
|
|
|
|
# menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain berbicara atau mendengarkan
|
|
|
|
Disini "waktu" berbicara seperti objek atau sesuatu yang orang bisa habiskan. Terjemahan lain: "menggunakan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" atau "selalu tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain berbicara atau mendengarkan
|
|
|
|
Kata "menghabiskan waktu dengan tidak melakukan apapun" adalah pernyataan yang berlebihan. Terjemahan lain: "tidak melakukan banyak tetapi mengatakan dan mendengarkan" or "menghabiskan banyak waktu untuk mengatakan dan mendengarkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# mengatakan atau mendengarkan sesuatu yang baru
|
|
|
|
"mendiskusikan ide filosofi baru" atau "berbicara mengenai apa yang baru bagi mereka"
|
|
|