id_tn_l3/jer/12/09.md

25 lines
1.8 KiB
Markdown

# Apakah warisanKu seperti seekor burung yang berbintik-bintik bagiKu? Apakah burung-burung pemangsa menyerangnya dari segala sisi?
TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menekankan bahwa umatNya dikelilingi oleh musuh-musuh. Pertanyaan dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Barang milikKu yang berharga telah menjadi seekor burung yang berbintik-bintik dan burung-burung pemangsa yang lain menyerangnya dari segala sisi." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# apakah warisanKu
Di sini TUHAN berbicara tentang umatNya sebagai "harta milikNya yang berharga" Terjemahan lainnya: "bukan umatKu, yang merupakan harta milikKu yang berharga" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# seperti seekor burung yang berbintik-bintik, di mana burung-burung pemangsa menyerangnya dari segala sisi
Di sini Tuhan berbicara tentang umatNya yang berada dalam bahaya dan dikelilingi oleh musuh-musuhnya seolah-olah mereka adalah seekor burung yang berbintik-bintik yang dikelilingi oleh burung pemangsa. Terjemahan lainnya: "menjadi seperti seekor burung yang berbintik-bintik, dan musuh-musuhnya seperti burung-burung pemangsa yang menyerangnya dari segala sisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# burung yang berbintik-bintik
"burung yang kelihatannya aneh." Merujuk kepada seekor burung yang sering dipilih dan dimangsa oleh burung-burung yang lain.
# burung-burung pemangsa
Burung-burung yang menyerang dan memangsa hewan-hewan.
# Bawalah mereka untuk dimakan
TUHAN berbicara di sini dalam bentuk perintah untuk memperjelas apa yang Dia katakan. Perintah ini tidak ditujukan untuk seseorang secara khusus dan mungkin ditulis sebagai sebuah kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Biarkan semua binatang buas di ladang datang dan memakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])