forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
# Pernyataan terkait:
|
|
|
|
Murid-murid masih tidak mengerti apa yang Yesus katakan kepada ahli taurat, orang Farisi dan orang banyak. Yesus menjelaskan artinya sepenuhnya kepada mereka.
|
|
|
|
# sekarang
|
|
|
|
Kata ini digunakan disini untuk menandai alur cerita utama. Yesus sekarang pergi dari kerumuunan orang, di rumahnya bersama murid-muridnya.
|
|
|
|
# Apa kamu juga masih tidak paham?
|
|
|
|
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memperlihatkan kekecewaannya bahwa mereka masih belum paham. Hal ini dapat dilihat sebagai pernyataan. AT: "Setelah apa yang AKu katakan dan lakukan, Aku tidak menyangka kamu tidak mengerti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# tidak masuk ke dalam hatinya
|
|
|
|
"Hati" disini adalah metonim untuk "pikiran dan tujuan." AT: "itu tidak berpengaruh bagaimana mereka berpikir atau tujuannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Tidakkah kamu lihat apa yang masuk... jamban?
|
|
|
|
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada murid-muridNya sesuatu yang mereka sudah tahu. Itu dapat dinyatakan sebagai pernyataan. AT: "Apapun yang masuk...jamban." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# karena itu
|
|
|
|
Disini "itu" ditujukan untuk apa yang didalam seseorang; apa yang mereka makan.
|
|
|
|
# semua makanan halal
|
|
|
|
Hal itu membantu untuk menjelaskan secara jelas apa yang dimaksud kalimat ini. AT: "semua makanan halal, berarti orang-orang bisa makan makanan tanpa Allah mempertimbangkan makanan kotor/najis"
|
|
|