forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.7 KiB
Markdown
23 lines
1.7 KiB
Markdown
# Apabila kamu mempersembahkan hewan yang buta sebagai persembahan kurban, bukankah itu kejahatan?
|
||
|
||
Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan ini menegur umat. Terjemahan lain: "Kamu mengerti dengan baik bahwa perbuatan jahat ketika mempersembahkan hewan buta sebagai persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Apabila kamu mempersembahkan hewan yang timpang dan sakit, bukankah itu kejahatan?
|
||
|
||
Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan ini menegur umat. Terjemahan lain: "Dan kamu sangat mengetahui dengan baik bahwa perbuatan jahat ketika mempersembahkan hewan timpang dan sakit sebagai persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Cobalah persembahkan kepada Bupatimu, akankah ia berkenan kepadamu atau menyambutmu dengan baik?
|
||
|
||
Perintah ini berfungsi sebagai kalimat pertama seperti keadaan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: "Jika engkau mempersembahkan itu kepada Bupatimu, akankah dia menerimamu atau menyambutmu dengan baik?"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
|
||
# akankah ia berkenan kepadamu atau menyambutmu dengan baik?
|
||
|
||
Di sini TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat bahwa bupati mereka tidak akan menerima hewan cacat dari mereka. Terjemahan lain: "Jika engkau melakukan hal itu, engkau tahu bahwa bupati tidak akan menerimamu. Dia tidak akan menyambutmu."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# menyambutmu dengan baik?
|
||
|
||
Menyambut orang merujuk kepada menerima dia dengan perkenanan. Terjemahan lain: "akankah dia berkenan kepadamu" atau "akankah dia mau menolong kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# persembahan
|
||
|
||
pemberian sebagai hadiah tanda penghormatan |