forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.7 KiB
Markdown
29 lines
1.7 KiB
Markdown
# karena belas kasihan Allah kita
|
|
|
|
Akan membantu untuk menyatakan bahwa belas kasihan Allah menolong orang-orang. AT: "karena Allah berbelas kasih dan penuh rahmat kepada kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# matahari terbit di ketinggian ... untuk menyinari
|
|
|
|
Cahaya seringkali merupakan suatu penggambaran untuk kebenaran. Di sini, kebenaran rohani yang akan diberikan oleh Juru Selamat dibicarakan seolah seperti matahari terbit yang menyinari bumi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# menyinari
|
|
|
|
"memberikan pengetahuan" atau "memberikan cahaya rohani"
|
|
|
|
# mereka yang duduk dalam kegelapan
|
|
|
|
Kegelapan di sini menggambarkan ketiadaan kebenaran rohani. Di sini, orang-orang yang tidak memiliki kebenaran rohani dibicarakan seolah duduk dalam kegelapan. AT: "orang yang tidak mengetahui kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# kegelapan ... bayangan kematian
|
|
|
|
Kedua frasa ini saling melengkapi untuk menekankan betada dalamnya kegelapan seseorang sebelum Tuhan menunjukkan rahmatNya kepada mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# dalam bayangan kematian
|
|
|
|
Bayangan seringkali melambangkan sesuatu yang akan segera terjadi. Di sini, merujuk kepada kematian yang menghampiri. AT: "yang akan mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# menuntun kaki kita ke jalan damai
|
|
|
|
Di sini "menuntun" merupakan suatu gambaran untuk mengajar, dan "jalan damai" merupakan gambaran untuk hidup damai bersama Allah. Frasa "kaki kita" merujuk kepada keseluruhan seseorang. AT: "mengajar kita bagaimana hidup damai bersama Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|