forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.2 KiB
Markdown
33 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Disini kata "dia" merujuk pada Yesus.
|
|
|
|
# jadi ketahuilah
|
|
|
|
"ketahuilah ini" atau "ini penting untukmu untuk tahu"
|
|
|
|
# saudara-saudara
|
|
|
|
Paulus memakai istilah ini karena mereka adalah teman orang Yahudi dan pengikut agama Yahudi. Mereka bukan orang Kristen beriman pada poin ini. Terjemahan lainnya: "temanku orang-orang Israel dan teman-teman lainnya"
|
|
|
|
# oleh karena Dialah maka diberitakan kepadamu diberitakan pengampunan atas dosa-dosa
|
|
|
|
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bahwa kami menyatakan kepadamu bahwa dosa-dosamu dapat diampuni melalui Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# pengampunan atas dosa-dosa
|
|
|
|
Kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "mengampuni." Terjemahan lainnya: "bahwa Allah dapat mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Dan didalam Dialah setiap orang yang percaya
|
|
|
|
"Dengannya setiap orang yang percaya" atau "Setiap orang yang percaya kepadanya"
|
|
|
|
# DenganNya setiap orang yang percaya dibenarkan
|
|
|
|
Ini dapat ditulis di dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yesus membenarkan setiap orang yang percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# semua hal
|
|
|
|
"semua dosa-dosa"
|
|
|