forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.6 KiB
Markdown
33 lines
1.6 KiB
Markdown
# Generasi yang akan datang yaitu anak-anakmu yang muncul setelahmu
|
||
|
||
Kata-kata "anak-anakmu ... setelah kamu" mengarah kepada "generasi yang akan datang" .
|
||
|
||
# Seluruh tanah itu hangus karena belerang dan garam,
|
||
|
||
Orang-orang menaruh belerang dan garam di atas tanah untuk menjaga segala sesuatu yang tumbuh. "saat mereka melihat bahwa TUHAN telah membakar negeri itu dengan belerang dan garam"
|
||
|
||
# yang tidak dapat ditanami sehingga tidak menghasilkan apa pun
|
||
|
||
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "dimana tidak ada seorangpun yang dapat menanam benih dan tanaman tidak menghasilkan buah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# sama seperti (penghancuran) Sodom dan Gomora
|
||
|
||
Kata benda abstrak "menghancurkan" dapat diterjemahkan dalam sebuah klausa . Terjemahan Li: "ketika TUHAN menghancurkan Sodom and Gomora"
|
||
|
||
# Adma and Zeboim
|
||
|
||
Ini adalah nama-nama kota yang TUHAN hancurkan bersama dengan Sodom and Gomora. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Seluruh bangsa akan bertanya ...
|
||
|
||
Ini bisa diterjemahkan sebagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "mereka akan menanyakan bersama dengan bangsa lain mengapa TUHAN menghancurkan tanah ini, dan apa maksud dari kemarahan besar ini?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# Seluruh bangsa akan bertanya
|
||
|
||
"keturunanmu dan semua orang dari bangsa-bangsa yang lain akan mengatakan"
|
||
|
||
# mengapa Dia sangat marah?
|
||
|
||
Penulis ini sedang berkomunikasi tentang satu ide melalui dua kata. Terjemahan Lain: "apa maksud dari kemarahanNya itu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
|