id_tn_l3/pro/27/04.md

19 lines
1.2 KiB
Markdown

# Murka itu kejam, kemarahan itu luapan air bah, tetapi siapa sanggup bertahan terhadap kecemburuan?
Kata benda abstrak "murka," "kemarahan" dan "kecemburuan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang mengamuk itu kejam dan orang yang marah itu luar biasa, tapi siapa yang sanggup bertahan di hadapan orang yang cemburu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# kekejaman
"kekerasan"
## luapan kemarahan
"kemarahan yang merusak." Kemarahan dibicarakan seolah-olah itu adalah air bah yang sangat kuat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# tetapi siapa sanggup bertahan di hadapan kecemburuan?
Pertanyaan ini menyiratkan bahwa tidak ada seorang pun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. Ini dapat ditulis ulang sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tetapi tidak ada seorangpun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# bertahan di hadapan kecemburuan
Di sini kata "bertahan" menggambarkan menjadi kuat dan menolak dirugikan oleh orang cemburu yang menyerang. Terjemahan lain: "untuk menahan orang cemburu" atau "untuk tetap kuat ketika orang cemburu menyerangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])