forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# Aku tidak ingin kamu tidak tahu
|
|
|
|
Paulus sedang menekankan bahwa dia ingin mereka untuk memiliki informasi ini. Kamu dapat menerjemahkan kalimat negatif ganda ini dalam bentuk yang positif. AT: "Aku ingin kamu tahu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# saudara-saudara
|
|
|
|
Di sini berarti orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.
|
|
|
|
# tetapi Aku masih terhalang sampai sekarang
|
|
|
|
Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "sesuatu yang selalu menghalangi aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# supaya aku juga menuai hasil panen dari antara kamu
|
|
|
|
Kata tuaian merupakan sebuah metafora yang mewakili orang-orang di Roma yang diinginkan Paulus untuk percaya kepada Injil. AT: "bahwa makin banyak orang diantara kamu yang akan percaya kepada Yesus" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# bangsa-bangsa bukan Yahudi lainnya.
|
|
|
|
bangsa-bangsa bukan Yahudi di daerah-daerah lain di mana ia telah pergi
|
|
|
|
# Aku berutang kepada
|
|
|
|
Menggunakan kata metafora "hutang," Paulus berkata atas dasar kewajibannya untuk melayani Allah sebagaimana dia berhutang kepada Allah secara finansial. AT: "Aku harus menyebarkan Injil kepada"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|