forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.8 KiB
Markdown
27 lines
1.8 KiB
Markdown
# terjadilah banyak malapetaka dan kesusahan yang menimpa mereka
|
||
|
||
Di sini banyak jahat dan kesusahan-kesusahan digambarkan sebagai manusia dan dapat menemukan orang-orang. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang ini mengalami banyak kejahatan dan kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# nyanyian ini akan menjadi saksi bagi mereka
|
||
|
||
Ini berbicara mengenai lagu seolah-olah seorang manusia yang memberi kesaksian dalam keramahan terhadap umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# nyanyian ini tidak akan hilang dari mulut keturunan mereka
|
||
|
||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Keturunanmereka akan tidak melupakan untuk memegang itu dalam mulut-mulut mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# akan menjadi saksi bagi mereka
|
||
|
||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keturunanmereka akan tidak melupakan untuk memegang itu dalam mulut-mulut mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# tidak akan hilang dari mulut keturunan mereka
|
||
|
||
Ungkapan "melupakannya dari mulut" berarti berhenti berbicara tentangitu. Terjemahan Lain: "keturunan mereka tidak akan berhenti berbicara tentang itu kepada orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# yang sedang mereka rencanakan
|
||
|
||
Apa yang orang-orang telah rencakan untuk berbuat seolah-olah itu adalah benda jasmani. Terjemahan Lain: "apa yang mereka rencanakan untuk berbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# kedalam negeri yang telah ku janjikan
|
||
|
||
Janji Allah untuk negeri itu telah diberikan kepada umat Israel. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "negeri yang Aku janjikan Aku akan berikan kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) |