forked from WA-Catalog/id_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
Hal ini seperti yang kamu minta
Di sini kata "kamu" menuju pada orang Israel di Gunung Horeb sekitar 40 tahun lalu.
di gunung Horeb pada waktu kamu berkumpul
"pada hari dimana kamu berkumpul di Gunung Horeb"
pada waktu kamu berkumpul, dengan berkata,'Jangan biarkan kami mendengar suara TUHAN, Allah kami lagi! Jangan biarkan kami melihat api besar itu atau kami akan mati!'
Kalimat ini merupakan kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung dapat ditulis sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lain: "pada hari kamu berkumpul ketika kamu akan berkata bahwa kamu tidak akan mendengar suara TUHAN, Allah kami, atau tidak ingin melihat api besar itu lagi, karena kamu takut akan mati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes danrc://id/ta/man/translate/figs-quotations)
Jangan biarkan kami melihat api besar itu atau kami akan mati!’
Di sini TUHAN diwakili dengan "suara" untuk menekankan apa yang Ia katakan. Terjemahan lain: "Janganlah kita mendengar TUHAN, Allah kami berbicara lagi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)