forked from WA-Catalog/id_tn
31 lines
1.1 KiB
Markdown
31 lines
1.1 KiB
Markdown
# puas
|
|
|
|
"berkemauan" atau "puas"
|
|
|
|
# Karena suami yang tidak percaya itu dikuduskan oleh istrinya
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "Karena Allah telah memisahkan suami yang tidak percaya bagi dirinya karena istrinya yang percaya" atau 2) "Allah memperlakukan suami yang tidak beriman ini sebagaimana Ia memperlakukan anakNya demi istrinya yang percaya"
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# suami ... istri
|
|
|
|
Kata-kata ini sama seperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki" dan "perempuan"
|
|
|
|
## istri yang tidak percaya dikuduskan oleh suaminya
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan istri yang tidak percaya bagi suaminya karena suaminya yang beriman" atau 2) "Allah memperlakukan istri yang tidak percaya sebagaimana Dia memperlakukan anak perempuannya demi suaminya yang percaya"
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# suami
|
|
|
|
orang laki-laki yang percaya atau suami
|
|
|
|
# mereka kudus
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah telah memisahkan mereka bagi suaminya" atau 2) "Allah memperlakukan mereka seperti Dia memperlakukan anak-anakNya sendiri"
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|