id_tn_l3/mat/17/22.md

1.6 KiB

Ayat 22-23

Pernyataan Terkait:

Di sini cerita berpindah sesaat dan Yesus menubuatkan untuk yang kedua kalinya akan kematian dan kebangkitanNya . 

mereka tinggal

"Yesus dan murid-muridNya tinggal"

Anak Manusia akan diserahkan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang akan menyerahkan Anak Manusia" (See: Lihatrc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

menyerahkan

"Menyerahkan" adalah sebuah kiasan untuk membawa sebuah barang ke tujuan yang diperlukan. Terjemahan lainnya: "dibawa ke" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Anak Manusia... Dia (obyek) ... Dia (subyek)

Yesus merujuk pada diriNya sendiri dengan menggunakan bentuk orang ketiga. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

ke dalam tangan orang-orang

Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kendali. Terjemahan lainnya: "dalam kendali orang-orang" atau "kepada orang-orang" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

hari ketiga

"ketiga" adalah bentuk urut dari "tiga." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)

Dia akan dibangkitkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan membangkitkan Dia" atau "Dia akan hidup kembali" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Kata-kata Terjemahan