id_tn_l3/mat/04/01.md

2.7 KiB

Ayat: 1-4

Informasi umum:

Di sini penulis memulai dengan bagian cerita yang baru mengenai perjalanan Yesus selama 40 hari di padang belantara, dimana setan mencobai Dia. Pada ayat 4, Yesus menghardik Setan dengan sebuah kutipan dari kitab Ulangan.  

Yesus dipimpin oleh Roh 

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Roh memimpin Yesus" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

untuk dicobai oleh Iblis

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "sehingga iblis dapat mencobai Yesus" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

iblis....Si penggoda

Kedua hal ini mengacu pada sosok yang sama. Anda dapat  menggunakan kata yang sama untuk menerjemahkan keduanya. 

Dia telah berpuasa....Dia lapar

Dia mengacu kepada Yesus. 

40 hari dan 40 malam

"40 hari dan 40 malam" Ini berarti 24 jam per hari. AT: "40 hari" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

Jika kamu Anak Allah, perintahkan

Sebaiknya dianggap Setan tahu bahwa Yesus adalah Anak Allah. Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah pencobaan untuk melakukan mujizat-mujizat bagi kepentingan Yesus sendiri. AT: "Kamu adalah Anak Allah, jadi kamu dapat memerintah", atau 2) ini sebuah tantangan atau tuduhan. AT: "buktikan bahwa Kamu adalah Anak Allah dengan memberikan perintah"

Anak Allah

Ini adalah gelar yang penting bagi Yesus untuk menggambarkan hubunganNya dengan Allah. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

memerintahkan batu-batu ini menjadi roti

Anda dapat menerjemahkan ini dengan kutipan langsung. AT: "katakan pada batu-batu ini, 'Jadilah roti!' " (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

roti

Disini "roti" mengacu pada makanan secara umum. AT: "makanan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Tertulis

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Musa menuliskan ini ke dalam kitab-kitab sejak zaman dahulu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Manusia tidak hidup dari roti saja

Ini bermakna bahwa ada hal yang lebih penting dalam hidup daripada roti.

tetapi dari setiap kata yang keluar dari mulut Allah

disini "kata" dan "mulut" mengacu pada apa yang Allah katakan. AT: "tetapi dari mendengarkan semua yang Allah katakan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kata-kata terjemahan