forked from WA-Catalog/id_tn
75 lines
2.6 KiB
Markdown
75 lines
2.6 KiB
Markdown
### Ayat: 34-35
|
|
|
|
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
##### Yesus selesai menanggapi orang Farisi. Ini adalah akhir dari bagian cerita.
|
|
|
|
## Yerusalem, Yerusalem
|
|
|
|
##### Yesus berbicara seakan-akan orang Yerusalem ada di sana dan mendengar Dia. Yesus mengatakan ini dua kali untuk menunjukkan betapa sedihnya Dia terhadap mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# Siapa yang membunuh nabi dan melempar batu pada mereka yang diutus kepadamu
|
|
|
|
##### Terdengar aneh dengan menyebutkan kota, seolah-olah kota itu adalah seseorang yang dapat diajak berbicara. Yerusalem disini mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem.Yesus sungguh-sungguh menyebut orang-orang di kota: "kamulah yang membunuh nabi dan melempari batu pada orang yang diutus kepadamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# diutus kepadamu
|
|
|
|
##### Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan yang mengutus mereka kepadamu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Beberapa kali Aku rindu
|
|
|
|
##### "Aku sering merindukan." (Ini adalah penegasan dan bukan pertanyaan).
|
|
|
|
# untuk mengumpulkan anak-anakmu
|
|
|
|
##### Orang-orang Yerusalem digambarkan sebagai "anak" Nya. AT: "untuk mengumpulkan kalian orang-orang" atau "untuk mengumpulkan orang Yerusalem" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# cara ayam betina mengumpulkan anaknya di bawah kepak sayapnya
|
|
|
|
##### Ini menjelaskan bagaimana ayam betina melindungi anak-anaknya dari bahaya dengan melindunginya dibawah sayap. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# rumahmu ditinggalkan
|
|
|
|
##### Ini adalah ramalan tentang sesuatu yang akan terjadi kemudian. Itu berarti bahwa Tuhan sudah berhenti melindungi orang di Yerusalem, maka musuh dapat menyerang mereka dan mengusir mereka. Kemungkinan artinya adalah 1) Tuhan akan meninggalkan mereka. AT: "Tuhan akan mengusir kamu" atau 2) kota mereka akan kosong. AT: "rumahmu akan ditinggalkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# kamu tidak akan melihatKu sampai kamu berkata
|
|
|
|
##### "kamu tidak akan melihatKu sampai waktunya tiba ketika kamu akan berkata" atau "lain kali ketika melihatKu, kamu akan berkata"
|
|
|
|
# di dalam nama Tuhan
|
|
|
|
##### Disini "nama" mengacu pada kuasa dan otoritas Tuhan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Kata-kata Terjemahan
|
|
|
|
##### ##### * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
|
|
|
|
|
|
<!-- -->
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
|
|
|
|
|
<!-- -->
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]]
|
|
|
|
|
|
<!-- -->
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]]
|
|
|
|
|
|
<!-- -->
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
|
|
|
|
|
|
<!-- -->
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]
|
|
|
|
|
|
<!-- -->
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] |