1.7 KiB
Ayub 30:8
Anak-anak orang bodoh
Disini “mereka adalah para anak laki-laki bodoh” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat yang bodoh. Terjemahan lain: “mereka seperti orang bodoh” atau “mereka orang bodoh " (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
dan tak dikenal
Kata “memang” menunjukkan dukungan pada pemikiran sebelumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tak dikenal” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat dari orang yang tidak dikenal. Terjemahan lain: “memang, mereka orang-orang yang tidak dikenal” atau "memang, mereka tidak berharga" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
tak dikenal
Disini menjadi “tidak dikenal” menggambarkan bahwa mereka tidak mempunyai kehormatan atau rasa hormat. Ini berarti bahwa mereka tidak berharga. Terjemahan lain: "orang-orang yang tidak berharga" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
mereka diusir keluar dari negeri
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk menyiratkan bahwa mereka diperlakukan seperti para penjahat. Terjemahan lain: “orang-orang memperlakukan mereka seperti para penjahat dan memaksa mereka untuk meninggalkan daerah mereka” atau 2) orang-orang sebenarnya menggunakan cambuk untuk memaksa mereka keluar. Terjemahan lain: “orang-orang mencambuki mereka dan memaksa mereka meninggalkan daerah itu” (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
mereka diusir keluar dari negeri
Disini “daerah” mengacu pada tanah dimana mereka tinggali sebelum mereka dipaksa untuk keluar ke hutan belantara.