id_tn_l3/job/30/08.md

1.7 KiB

Ayub 30:8

Anak-anak orang bodoh 

Disini “mereka adalah para anak laki-laki bodoh” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat yang bodoh.  Terjemahan lain: “mereka seperti orang bodoh” atau “mereka orang bodoh "  (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

dan tak dikenal

Kata “memang” menunjukkan dukungan pada pemikiran sebelumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tak dikenal” menggambarkan bahwa mereka mempunyai sifat dari orang yang tidak dikenal. Terjemahan lain: “memang, mereka orang-orang yang tidak dikenal” atau "memang, mereka tidak berharga" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

tak dikenal  

Disini menjadi “tidak dikenal” menggambarkan bahwa mereka tidak mempunyai kehormatan atau rasa hormat. Ini berarti bahwa mereka tidak berharga. Terjemahan lain: "orang-orang yang tidak berharga"  (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

mereka diusir keluar dari negeri  

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk menyiratkan bahwa mereka diperlakukan seperti para penjahat. Terjemahan lain: “orang-orang memperlakukan mereka seperti para penjahat dan memaksa mereka untuk meninggalkan daerah mereka” atau 2) orang-orang sebenarnya menggunakan cambuk untuk memaksa mereka keluar. Terjemahan lain: “orang-orang mencambuki mereka dan memaksa mereka meninggalkan daerah itu”   (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

mereka diusir keluar dari negeri  

Disini “daerah” mengacu pada tanah dimana mereka tinggali sebelum mereka dipaksa untuk keluar ke hutan belantara.