id_tn_l3/isa/51/09.md

1.6 KiB

Yesaya 51:9

Bangkitlah! Bangkitlah! kenakan kekuatanmu, hai tangan TUHAN

Umat mendesak tangan TUHAN untuk menolong mereka seakan tanganNya adalah pribadi. Jika ungkapan bicara dengan tangan rasanya aneh, maka hal ini dapat pula disamakan dengan berbicara kepada TUHAN. Terjemahan lain: "Bangunlah, bangunlah, TUHAN, dan perlengkapi tanganMu dengan kekuatan". (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

bangkitlah! bangkitlah! ... hai tangan TUHAN

Umat berbicara seakan tangan TUHAN tertidur karena tidak menolong mereka. Dalam hal ini "tangan TUHAN" menunjuk kepada TUHAN, secara jelas bagaimana Ia menolong umat. Kata "bangun" di sini diulangi untuk menunjukkan bahwa mereka sangat membutuhkan pertolongan TUHAN. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Kenakan kekuatanmu

Kekuatan dibicarakan seakan itu adalah sejenis pakaian yang dapat dikenakan umat untuk memperkuat mereka dalam peperangan. Terjemahan lain: "memperkuat dirimu sendiri". (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Bukankah Engkau yang meremukkan Rahab, yang menikam naga itu?

Penulis menggunakan pertanyaan di sini untuk menekankan kekuatan TUHAN dalam melakukan hal-hal luar biasa. Terjemahan lain: "Kaulah yang meremukkan Rahab, yang menusuk raksasa itu." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Rahab ... naga itu

Rahab adalah nama untuk ular mitos yang ada di laut. Rahab juga dapat merupakan simbol dari bangsa Mesir atau kejahatan atau kekacauan. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)