id_tn_l3/act/12/18.md

1.7 KiB

Ayat 18-19

Informasi Umum:

Kata "dirinya" disini merujuk pada Petrus. Kata "dia" merujuk pada Herodes.

Sekarang

Kata ini digunaka untuk menandai sebuah jeda pada alur cerita. Waktu telah berlalu, sekarang adalah hari berikutnya

ketika menjadi hari

"pagi harinya"

tidak ada kekacauan kecil diantara para prajurit tentang apa yang terjadi pada Petrus

Frase ini digunakan untuk menekankan apa yang sebenarnya terjadi. Ini dapat dikatakan sebagai hal yang positif. Terjemahan lainnya: "ada kekacauan besar diantara para prajurit tentang apa yang terjadi pada Petrus" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

tidak ada kekacauan kecil diantara para prajurit tentang apa yang terjadi pada Petrus

Kata benda abstrak "kekacauan" dapat diekspresikan dengan kata "mengacau" atau "mengacaukan." Terjemahan lainnya: "para prajurit sangat kacau dengan apa yang terjadi pada Petrus" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Setelah Herodes mencarinya dan tidak dapat menemukannya

"Setelah Herodes mencari Petrus dan tidak dapat menemukannya"

Setelah Herodes mencarinya

Kemungkinan artinya adalah 1) "ketika Herodes mendengar Petrus terhilang, dia pergi sendiri ke penjara untuk mencari" atau 2) "ketika Herodes mendengar Petrus terhilang, dia mengirim prajurit lain untuk mencarinya di penjara."

Ia menanyakan para penjaga dan memerintah mereka untuk dibunuh

Ini adalah hukuman wajar bagi pemerintahan Romawi untuk membunuh penjaga jika tahanan mereka kabur.

Lalu ia pergi

Frasa "pergi" digunakan disini karena Kaisarea adalah lebih rendah dari pada Yudea.

kata-kata terjemahan