forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
2.7 KiB
Markdown
37 lines
2.7 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Yakobus memarahi orang-orang percaya ini atas sikap keduniawian dan kurang rendah hatinya mereka. Dia lagi-lagi ingin mereka untuk melihat bagaimana mereka berbicara satu sama lain dan tentang satu sama lain.
|
|
|
|
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Di dalam bagian ini, kata "dirimu, "milikmu. "dan "kamu" adalah bentuk jamak dan mengacu pada orang percaya yang ditulis Yakobus.
|
|
|
|
# Dari manakah datangnya perkelahian dan pertengkaran yang terjadi di antara kamu?
|
|
|
|
Kata benda abstrak "perkelahian" dan "pertengkaran" pada dasarnya berarti sama dan dapat diterjemahkan dengan kata sifat. AT: "Mengapa kalian berkelahi dan bertengkar diantara dirimu sendiri?" atau "Mengapa kamu bertengkar diantara dirimu sendiri?" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Bukankah itu berasal dari hawa nafsumu yang berperang di dalam anggota-anggota tubuhmu?
|
|
|
|
Yakobus menggunakan pertanyaan untuk memarahi pendengarnya. Ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Mereka datang dari keinginan si jahat, keinginan yang berperang di dalam anggota tubuhmu." atau "Mereka datang dari keinginan semua hal yang jahat, keinginan yang berperang di dalam anggota-anggota tubuhnya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Bukankah itu berasal dari hawa nafsumu yang berperang di dalam anggota-anggotamu?
|
|
|
|
Yakobus berbicara tentang hasrat seakan-akan mereka adalah musuh yang berperang melawan orang percaya. Realitanya, tentu saja, orang yang memiliki hasrat yang bertengkar satu sama lain. AT: "Mereka datang dari keinginan jahat, dengan begitu kalian merugikan satu sama lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# di dalam anggota-anggota?
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) ada pertengkaran di antara orang percaya setempat, atau 2) pertengkaran, yang adalah, konflik, ada di dalam orang-orang percaya
|
|
|
|
# Kamu membunuh dan iri hati, dan kamu tidak mendapatkannya
|
|
|
|
Frasa "kamu membunuh" menunjukkan betapa buruknya sikap orang yang menginginkan sesuatu. Ini dapat diterjemahkan menjadi "Kamu melakukan segala hal buruk untuk mendapatkan apa yang tidak bisa kamu dapatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# Kamu berkelahi dan bertengkar
|
|
|
|
Kata "berkelahi" dan "bertengkar" secara dasar artinya sama. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan betapa hebat perdebatan terjadi diantara mereka. AT: "Kamu secara tiba-tiba bertengkar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# kamu meminta dengan buruk
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "kamu meminta dengan motif yang salah" atau "kamu meminta dengan sikap yang buruk" atau 2) "kamu meminta untuk hal yang salah" atau "kamu meminta tentang hal yang buruk"
|
|
|