forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Di sini cerita berpindah sesaat dan Yesus menubuatkan untuk yang kedua kalinya akan kematian dan kebangkitanNya .
|
|
|
|
# mereka tinggal
|
|
|
|
"Yesus dan murid-muridNya tinggal"
|
|
|
|
# Anak Manusia akan diserahkan
|
|
|
|
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang akan menyerahkan Anak Manusia" (See: Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# menyerahkan
|
|
|
|
"Menyerahkan" adalah sebuah kiasan untuk membawa sebuah barang ke tujuan yang diperlukan. Terjemahan lainnya: "dibawa ke" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Anak Manusia... Dia (obyek) ... Dia (subyek)
|
|
|
|
Yesus merujuk pada diriNya sendiri dengan menggunakan bentuk orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# ke dalam tangan orang-orang
|
|
|
|
Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kendali. Terjemahan lainnya: "dalam kendali orang-orang" atau "kepada orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# hari ketiga
|
|
|
|
"ketiga" adalah bentuk urut dari "tiga." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
|
|
# Dia akan dibangkitkan
|
|
|
|
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan membangkitkan Dia" atau "Dia akan hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|