909 B
kami mendengar
Di sini "kami" mengacu kepada Yesaya dan umat Israel. Yesaya menggambarkan sesuatu di masa yang akan datang seolah-olah hal itu telah terjadi. Terjemahan lain: "kami akan mendengar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive dan rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture)
Merana aku! Merana aku!
Yesaya mengulangi frasa ini untuk menekankan dukacitanya. Ia sangat prihatin karena melihat orang-orang yang menipu orang lain dan tidak melakukan apa yang mereka janjikan. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat lemah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)
Sebab para pengkhianat telah mengkhianati, bahkan semakin berkhianat
Yesaya mengulangi frasa ini untuk menekankan dukacitanya. Terjemahan lain: "Memang, mereka yang menipu sekarang menipu yang lain" atau "Memang, si penipu akan semakin menipu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)