id_tn_l3/gen/47/29.md

41 lines
1.8 KiB
Markdown

# Ketika waktu mendekati Israel untuk mati
Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pergi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Jika sekarang aku sudah menemukan kebaikan hati di matamu
Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika aku sudah menemukan kebaikan padamu" atau "jika aku sudah menyenangkanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# sekarang
Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya.
# menemukan kebaikan
Ini berarti bahwa seseorang sudah diterima dengan orang lain.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# letakkan tanganmu di bawah pahaku
Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 24:2](../24/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
# menunjukkanku kesetiaan dan kepercayaan
Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "memperlakukan aku dalam sikap setia dan setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Mohon jangan menguburku di Mesir
Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini.
# Ketika aku tidur dengan ayah-ayahku
Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati dan bergabung dengan anggota keluargaku yang mati sebelum aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Bersumpahlah padaku
"Berjanjilah padaku" atau "Buatlah sumpah padaku"
# bersumpah padanya
"berjanji padanya" atau "membuat sumpah padanya"