1.1 KiB
Informasi Umum:
Penulis merubah dari menjelaskan Yerusalem menjadi penjelasan pengalaman pribadinya.
Mataku sembab karena air mata
Ini sebuah ungkapan. AT : "aku sudah menangis sampai aku tidak bisa menangis lagi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
perutku membual-bual
Kata "membual-bual" dimaksud adalah bergerak dengan keras, dalam putaran yang normal. Ini tidak memiliki arti perut secara makna yang sebenarnya, tetapi menggambarkan bagaimana perasaan penulis. AT : "di dalam kesakitanku" atau "perutku terluka" (Lih rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
hatiku ditumpahkan ke tanah
Penulis berbicara tentang perasaan sedih dalam hatinya seolah-olah sebagian dari hatinya telah keluar dari tubuhnya dan jatuh ke tanah. AT : "seluruh hatiku bersedih" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
putri bangsaku
Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT : "bangsaku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-personification)