forked from WA-Catalog/id_tn
35 lines
2.1 KiB
Markdown
35 lines
2.1 KiB
Markdown
# Informasi Umum
|
|
|
|
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yesaya apa yang harus dia lakukan saat TUHAN mengirim dia untuk berkhotbah kepada orang-orang.
|
|
|
|
# Buatlah hati umat ini tidak peka
|
|
|
|
Di sini "hati" merujuk pada pikiran seseorang. Orang yang tidak bisa berpikir jernih dan tidak bisa memahami dan peduli dengan apa yang sedang terjadi dikatakan seolah-olah hatinya tidak peka. Terjemahan lain: "Buatlah orang-orang ini tidak bisa mengerti" atau "buatlah pikiran orang-orang ini menjadi bodoh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Buatlah hati umat ini
|
|
|
|
Akan terlihat lebih wajar jika diterjemahkan "hati" dan "ini" sebagai kata jamak. Terjemahan lain: "buatlah hati orang-orang ini"
|
|
|
|
# Buatlah hati...tidak peka
|
|
|
|
Perintah ini berarti TUHAN akan menggunakan pesan Yesaya untuk menyebabkan orang-orang kurang memahami dan membuat mereka kurang peka dengan apa yang TUHAN lakukan.
|
|
|
|
# telinga mereka tuli, dan buatlah mata mereka kabur
|
|
|
|
"buat mereka tidak bisa mendengar dan buat mereka tidak bisa melihat". Yesaya membuat orang-orang tidak memahami firman TUHAN atau apa yang Ia lakukan dikatakan seolah-olah Yesaya membuat mereka tuli dan buta. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# mereka akan melihat dengan mata mereka, dan mendengar dengan telinga mereka
|
|
|
|
Orang bisa memahami firman TUHAN dan apa yang Ia lakukan dikatakan seolah-olah orang bisa secara fisik melihat dan mendengar. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# mengerti dengan hati mereka
|
|
|
|
"Hati" merujuk pada pikiran seseorang. Sepenuhnya memahami sesuatu dan mengerti apa yang sedang terjadi dikatakan seolah-olah orang-orang memahaminya dengan hati. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# akan berbalik
|
|
|
|
Bertobat dan mulai patuh kepada TUHAN dikatakan seolah-olah orang-orang itu secara fisik berbalik arah menuju Dia. Terjemahan lain: "ikuti Aku lagi" atau "mulai percaya pada-Ku lagi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# disembuhkan
|
|
|
|
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menyembuhkan mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |