id_tn_l3/gen/37/25.md

33 lines
1.5 KiB
Markdown

# Mereka duduk untuk makan roti
"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "Kemudian mereka duduk untuk makan" atau "Saudara-saudara Yusuf duduk dan makan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Mereka melayangkan pandangan mereka, dan melihat segerombolan pedagang
Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah mengalihkan pandangan mereka. Kata "melihat" digunakan untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "Mereka mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# memikul
membawa
# rempah-rempah
bumbu-bumbu
# balsem
cairan berminyak dengan aroma yang manis untuk mengobati dan melindungi kulit. "obat"
# berjalan untuk membawa mereka ke Mesir
"membawa mereka menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan dengan lebih detil. Terjemahan lainnya: "membawa barang dagangan mereka ke Mesir untuk dijual" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Apakah untungnya bagi kita jika kita membunuh saudara kita dan menutupi darahnya?
Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kita tidak mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh saudara kita dan menutupi kematiannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# menutupi darahnya
Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada kematian Yusuf yang dirahasiakan. Terjemahan lainnya: "merahasiakan pembunuhannya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])