forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.7 KiB
Markdown
27 lines
1.7 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
||
|
||
Musa melanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang dia memulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
|
||
|
||
# telah tersesat
|
||
|
||
Kata-kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia" Terjemahan lain: "menjadi tidak setia kepada suamimu"(See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||
|
||
# yang dapat menjatuhkan hukuman kepadanya
|
||
|
||
Frasa"menjatuhkan kutukan" berarti suatu kutukan yang akan menimpa dirinya. Terjemahan lain: "yang dapat menyebabkan kutukan menimpa dirinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# TUHAN akan membuat kamu terkutuk ... orang-orangmu akan seperti ini
|
||
|
||
Di sini penulis berbicara tentang seorang wanita yang menanggung kutukan yang diberikan TUHAN padanya, yang menyebabkan orang lain mengutuk dia. Maksudnya, seakan diri wanita tersebut menjadi sebuah kutukan. AT: "Karena TUHAN mengutuk kamu, orang lain akan mengutuk kamu juga, dan TUHAN akan menunjukkan kepada orang-orang bahwa kamu benar-benar terkutuk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# itu akan ditunjukan kepada orang-orangmu untuk menjadi seperti itu
|
||
|
||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa dia akan menunjukan kepada orang-orang sebagai sebuah kutukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# pahamu mengecil dan perutmu membuncit
|
||
|
||
Kemungkinan artinya 1) bahwa wanita itu tidak akan bisa memiliki anak atau 2) bahwa kehamilan wanita itu akan berakhir terlalu cepat dan bayi itu akan mati.
|
||
|
||
# pahamu mengecil
|
||
|
||
Di sini "paha" adalah sebuah cara yang sopan yang mengarah kepada rahim wanita atau bagian pribadinya. AT: "rahim mu menjadi tidak berguna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |