forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.6 KiB
Markdown
19 lines
1.6 KiB
Markdown
# Kalau sangkakala ditiup di kota, tidakkah penduduknya gemetar?
|
|
|
|
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang akan terjadi jika sangkakala ditiup. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Jika sangkakala berbunyi di kota, orang-orang akan gemetar" atau "Jika sangkakala berbunyi di kota, kita berharap orang-orang akan gemetar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Kalau sangkakala ditiup di kota
|
|
|
|
Tujuan meniup sangkakala adalah untuk memperingatkan orang-orang bahwa musuh akan menyerang kota. Terjemahan lain: "Jika seseorang meniup sangkakala di kota untuk memperingatkan orang-orang dari serangan musuh" atau "Jika sangkakala peringatan ditiup di kota". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# gemetar
|
|
|
|
Alasan dari gemetar dapat diungkapkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Gemetar karena mereka khawatir" atau "Menjadi khawatir karena musuh dan gemetar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Kalau terjadi malapetaka di kota, bukankah TUHAN yang melakukannya?
|
|
|
|
Amos menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan umat tentang suatu hal yang mereka telah ketahui yaitu tentang apa yang menyebabkan malapetaka. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Jika malapetaka menguasai kota, TUHAN mengirimnya" atau "Jika malapetaka menguasai kota, kita tahu bahwa TUHAN mengirimnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Kalau terjadi malapetaka di kota
|
|
|
|
Sesuatu yang buruk menimpa kota dikatakan seolah-olah bencana mengambil alih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |