id_tn_l3/jer/04/04.md

959 B

Sunatlah dirimu sendiri bagi Tuhan, dan buanglah kulit khatan hatimu

Tuhan menjelaskan kesetiaan umat kepadaNya melalui istilah-istilah tanda fisik dari perjanjian.Terjemahan lain: "Persembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Tuhan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sunatlah dirimu sendiri... buanglah kulit khatan hatimu

Kedua kalimat ini memiliki pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sebuah perintah. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

kemarahanKu akan muncul seperti api, dan membakar tanpa ada yang dapat memadamkannya

Tuhan bersabda tentang menjadi murka seolah-olah kemarahanNya itu adalah api. Terjemahan lain: "kemarahanKu akan membakar seperti api dan tidak seorangpun yang dapat memadamkannya" atau "Aku akan sungguh-sungguh murka, dan tidak ada satu orangpun yang mampu menghentikanKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

Kemarahan

"murka".