forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1015 B
Markdown
29 lines
1015 B
Markdown
# roti sajian
|
|
|
|
Roti sajian mewakili kehadiran TUHAN. Terjemahan pilihan: "roti kehadiran TUHAN." (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# di atas ... mereka harus membentangkannya
|
|
|
|
kata "nya" mengarah kepada kain ungu
|
|
|
|
# piring ... dan kendi untuk kurban minuman
|
|
|
|
Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan pilihan: "mangkuk-mangkuk dan kendi-kendi untuk menuang minuman persembahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Roti sajian harus selalu ada
|
|
|
|
harus selalu ada roti
|
|
|
|
# Mereka harus menutupi semua itu
|
|
|
|
Di sini mereka mengacu kepada "piring-piring, sendok-sendok, dan kendi-kendi." (ayat 7)
|
|
|
|
# kain kirmizi
|
|
|
|
"kain merah"
|
|
|
|
# memasang kayu pengusung
|
|
|
|
Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di pojok dari meja sehingga kayu-kayu itu dapat digunakan untuk membawa meja. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "masukkan kayu-kayu ke dalam cincin di sudut-sudut dari meja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|