forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.5 KiB
Markdown
23 lines
1.5 KiB
Markdown
# Dalam hal seperti ini, saudara atau saudari tidak lagi terikat
|
|
|
|
Di sini "saudara laki-laki" dan "saudara perempuan" merujuk pada suami-istri Kristen. "tidak terikat oleh sumpah mereka" di sini adalah perumpamaan, yang berarti orang tersebut tidak wajib melakukan sumpahnya. Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dalam hal ini, Allah tidak mengharuskan pasangan yang percaya untuk tetap mematuhi sumpah pernikahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# hai, istri ... kamu akan menyelamatkan suamimu ... hai, suami ... kamu akan menyelamatkan istrimu
|
|
|
|
Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seperti berbicara kepada satu orang saja, jadi semua panggilan "kamu" dan "milikmu" disini adalah tunggal.
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# hai istri, bagaimana kamu tahu kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu?
|
|
|
|
Paulus menggunakan pertanyaan yang membuat para istri sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan LAI: "kamu tidak dapat tahu apakah kamu akan menyelamatkan suamimu yang tidak percaya."
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# bagaimanakah kamu tahu, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?
|
|
|
|
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat suami-suami sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Terjemahan Lain: "kamu tidak tahu apakah kamu akan menyelamatkan istrimu yang tidak pefcaya."
|
|
|
|
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|