forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.8 KiB
Markdown
27 lines
1.8 KiB
Markdown
# Ia tidak memandang rendah atau membenci penderitaan, orang yang tertindas
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) Ia tidak memandang rendah mereka yang tertindas karena mereka menderita atau 2) ia tidak memandang rendah penderitaan orang-orang yang tertindas
|
|
|
|
# memandang rendah atau membenci
|
|
|
|
Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama untuk memberi penekanan bahwa Allah tidak melupakan mereka yang menderita dan tertindas.
|
|
|
|
# memandang rendah
|
|
|
|
"sangat membenci"
|
|
|
|
# Ia tidak ... membenci penderitaan, orang yang tertindas
|
|
|
|
Di sini, kata penderitaan merupakan sebuah perumpamaan untuk orang yang sedang menderita. Membenci seseorang bermakna memiliki pikiran bahwa hal tersebut mengerikan. Terjemahan lain: "Ia tidak ... memandang orang yang menderita sebagai orang yang mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# penderitaan orang, yang tertindas ... dari orang itu ... seruan mereka
|
|
|
|
Kemungkinan arti adalah 1) sang pemazmur menuliskan bagaimana Allah memperlakukan mereka yang sedang menderita. Terjemahan lain: "orang yang tertindas ... dari mereka ... mereka yang menderita menangis" atau 2) sang pemazmur menulis secara spesifik mengenai perlakuan Allah padanya. Terjemahan lain: "penderitaanku karena kemalanganku ... dariku ... aku menangis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Ia tidak menyembunyikan wajah-Nya dari orang itu
|
|
|
|
Menyembunyikan wajah dari seseorang bermakna tidak menghiraukan orang itu. Terjemahan lain: "tidak membalikkan perhatiannya daripadanya" atau "tidak mengabaikan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# mendengar seruan
|
|
|
|
"Ia mendengarkan." Hal ini menyiratkan bahwa Allah merespon ketika Ia mendengar tangisan mereka. Terjemahan lain: "Ia menjawab" atau "Ia menolong" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) |