forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.3 KiB
Markdown
27 lines
1.3 KiB
Markdown
# Satu penglihatan yang berat telah ditunjukkan kepadaku
|
|
|
|
Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kepadaku sebuah penglihatan yang mengganggu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# orang yang berkhianat akan melakukan pengkhianatan
|
|
|
|
"para penipu akan menipu"
|
|
|
|
# Para perampok akan merampok
|
|
|
|
"perusak akan merusak"
|
|
|
|
# Majulah, hai Elam! Kepunglah, hai Madai!
|
|
|
|
Dalam penglihatan yang diberikan kepada Yesaya, TUHAN berbicara kepada pasukan Elam dan Media seolah-olah mereka mendengarkan Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# Majulah, hai Elam! Kepunglah, hai Madai!
|
|
|
|
Hal ini dimengerti bahwa mereka menyerang Babel. Terjemahan lain: "Majulah, dan kepunglah Babel, hai pasukan Elam; majulah dan kepunglah Babel, hai pasukan Media" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# Elam ... Madai
|
|
|
|
Di sini "Elam" dan "Media" mewakili para pasukan dari tempat itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Aku akan menghentikan segala keluh kesah yang ditimbulkannya
|
|
|
|
Di sini "nya" mewakili semua orang yang menderita karena Babel itu. Tuhan akan menyebabkan mereka berhenti mengeluh saat Ia mengirim pasukan Elam dan Media untuk menghancurkan orang-orang Babel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |