forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
# Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu
|
|
|
|
"Kukatakan yang sesungguhnya kepadamu." Ini memberi penekanan pada apa yang dikatakan Yesus selanjutnya.
|
|
|
|
# generasi ini tidak akan berlalu
|
|
|
|
"Berlalu" di sini merupakan cara halus untuk mengatakan "mati." Terjemahan lainnya "generasi ini tidak akan semuanya mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# generasi ini
|
|
|
|
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "semua orang yang hidup saat ini," mengacu kepada orang-orang yang hidup di saat Yesus mengatakan hal ini, atau 2) "semua orang hidup di saat semua hal yang baru saja Kukatakan akan terjadi." Coba diterjemahkan agar kedua tafsiran dapat dipergunakan.
|
|
|
|
# sampai semua hal ini terjadi.
|
|
|
|
"sampai Allah membuat semua hal ini terjadi."
|
|
|
|
# Langit dan bumi akan lenyap
|
|
|
|
Kedua kata "surga" dan "bumi" merupakan sinekdoke dari semua yang telah Allah ciptakan, terkhususnya hal-hal yang terlihat permanen/tetap. Yesus mengatakan bahwa perkataanNya tidak seperti langit dan bumi yang akan lenyap, perkataanNya akan tetap ada. Terjemahan lainnya: "Walaupun langit dan bumi akan lenyap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# lenyap
|
|
|
|
"hilang" atau "suatu saat tidak ada lagi"
|
|
|
|
# firman-firmanKu tidak akan lenyap
|
|
|
|
"Firman" di sini mengacu pada hal-hal yang sudah Yesus katakan. Terjemahan lainnya: "apa yang Aku katakan akan selalu tetap nyata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|