forked from WA-Catalog/id_tn
11 lines
1.1 KiB
Markdown
11 lines
1.1 KiB
Markdown
# sedang
|
|
|
|
Kata "sedang" digunakan di sini untuk memisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, si penulis memberikan informasi tambahan saja bahwa Delila telah mengatur agar orang-orang Filistin menunggu (sementara ia mengikat Simson) untuk menangkap Simson setelah itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# Orang-orang Filistin menyergap engkau
|
|
|
|
Frasa "menyergap engkau" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu telah siap menangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin sudah tiba di sini untuk menangkap engkau" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# ia memutuskan tali-tali busur itu seperti tali rami yang terbakar putus
|
|
|
|
Si penulis menggambarkan betapa mudahnya SImson memutuskan tali-tali busur itu, dengan menyamakannya seperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "ia memutuskan tali-tali busur itu semudah memutuskan tali rami yang terbakar api" atau "ia memutuskan tali-tali busur itu dengan begitu mudah, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) |