1.7 KiB
Pernyataan Terkait:
Paulus memberikan nasihat-nasihat khusus untuk para budak dan tuannya dan lalu meneruskannya dengan nasihat-nasihat untuk hidup seturut dengan jalan Allah.
semua orang yang menanggung beban sebagai budak
Paulus berbicara tentang orang-orang yang bekerja sebagai budak-budak layaknya mereka adalah lembu jantan yang sedang membajak". Terjemahan lainnya: "Biarlah semua orang bekerja sebagai budak-budak" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Biarlahsemua orang
Tersirat bahwa Paulus sedang berbicara tentang orang-orang percaya. Terjemahan lainnya: "Biarlah orang-orang percaya. (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
nama Allah dan ajaranNya yang tidak boleh dihujat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan positif. Terjemahan lainnya: "orang-orang yang tidak percaya akan selalu berbicara dengan tidak hormat tentang Allah dan ajaranNya" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive danrc://id/ta/man/translate/figs-litotes)
nama Allah
Disini "nama" merujuk pada sifat Allah atau watak. Terjemahan lainnya: "watak Allah" atau "Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
ajaran
"keyakinan" atau "Injil"
mereka adalah saudara-saudara
Disini "saudara-saudara" berarti "sesama orang percaya."
Para tuan yang dilayani oleh pekerjaan mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bagi para tuan yang budak-budaknya membantu dengan pekerjaan mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
dan dikasihi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "dan budak-budaknya harus mengasihi mereka" atau 2) "yang Allah cintai" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)