forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.1 KiB
Markdown
15 lines
1.1 KiB
Markdown
# anak yang adalah anak kandungku
|
||
|
||
Daud menggambarkan anaknya dengan cara tersebut untuk menekankan hubungan bapak dan anak yang dekat. terjemahan lain: "anak kandung ku" atau "anak kesayanganku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# ingin mencabut nyawaku
|
||
|
||
ini adalah cara yang sopan untuk membunuh seseorang. terjemahan lain: "ingin membunuhku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# terlebih lagi seorang Benyamin ini
|
||
|
||
Daud menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini untuk mengekspresikan jika dia tidak terkejut kalau orang ini mau membunuhnya. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. terjemahan lain: "tentu saja orang Benyamin menginginkan kehancuranku" atau "aku tidak terkejut jika orang Benyamin juga menginginkan kehancuranku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Biarkanlah ia mengutukiku
|
||
|
||
Di sini ungkapan "biarkan dia sendiri" berarti untuk tidak menghentikan apa yang sedang dia lakukan. Terjemahan lain: "Jangan hentikan dia untuk mengutuk aku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) |