forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.2 KiB
Markdown
15 lines
1.2 KiB
Markdown
# Orang yang terbaik di antara mereka seperti duri, orang yang paling jujur di antara mereka seperti pagar duri
|
|
|
|
Duri dan pagar duri tidak ada gunanya dan merugikan bagi mereka yang menyentuhnya. Pemerintah dan hakim Israel tidak melakukan sesuatu yang baik dan hanya merugikan orang-orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# yang paling jujur
|
|
|
|
"merujuk pada mereka yang berusaha dengan sungguh-sungguh untuk melakukan hal yang baik"
|
|
|
|
# Ini adalah hari yang dikatakan para pengintaimu, hari penghukumanmu (*)
|
|
|
|
Mikha berbicara mengenai orang-orang Israel, jadi kata "kamu" merujuk pada jamak (lebih dari satu). Kata "pengintai" adalah ungkapan untuk nabi-nabi. Terjemahan lain: "Nabi-nabi mereka telah memberitahu mereka bahwa TUHAN akan menghukum mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Sekarang adalah waktu kebingungan mereka (*)
|
|
|
|
Kata benda abstrak "kebingungan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Sekarang adalah waktunya mereka tidak mengerti apa yang sedang terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |