forked from WA-Catalog/id_tn
31 lines
1.5 KiB
Markdown
31 lines
1.5 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Beberapa kemungkinan artinya: 1) Perempuan itu membandingkan caranya ingin memberikan dirinya kepada laki-laki yang akan memberinya kasih, dengan cara Salomo menyerahkan kebun anggurnya kepada mereka yang akan memberinya uang. 2) Laki-laki itu membandingkan si perempuan yang tidak akan diberikannya kepada laki-laki lain dengan kebun anggur Salomo yang diserahkannya kepada laki-laki lain.
|
|
|
|
# Baal-Hamon
|
|
|
|
Ini adalah nama sebuah kota di sebelah utara Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# menyerahkan kebun anggurnya
|
|
|
|
Disewakan, setuju untuk membiarkan orang-orang membayarnya supaya mereka bisa menanam pohon anggur di kebun itu.
|
|
|
|
# kepada para penjaga
|
|
|
|
orang-orang yang akan merawatnya
|
|
|
|
# setiap orang akan membawa seribu keping perak, untuk hasilnya
|
|
|
|
Mungkin akan membantu untuk menyatakan bahwa pembayaran itu adalah untuk buah-buah dari kebun anggur itu. AT: "Setiap orang yang mungkin memberi Salomo seribu keping perak untuk pembayaran buah dari kebun anggurnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# membawa seribu keping perak
|
|
|
|
"membawa 1.000 keping uang perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# keping
|
|
|
|
"koin"
|
|
|
|
# Salomo
|
|
|
|
Beberapa versi lain memahami bahwa si perempuan berbicara langsung kepada Salomo. Beberapa memahami si perempuan itu berbicara kepada, dalam tanda kutip, temannya, laki-laki itu atau dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |