forked from WA-Catalog/id_tn
39 lines
2.2 KiB
Markdown
39 lines
2.2 KiB
Markdown
# Informasi Umum
|
||
|
||
Musa melanjutkan berbicara kepada orang-orang Lewi tentang umat Israel.
|
||
|
||
# pemberontakanmu dan kedegilanmu
|
||
|
||
Musa berbicara kepada orang-orang Lewi seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# lehermu tegar
|
||
|
||
Lihat bagaimana kamu terjemahkan "keras kepala" pada Ulangan 9:6.
|
||
|
||
# Lebih lagi, bagaimana nanti ketika kau sudah mati?
|
||
|
||
Pertanyaan retorikal ini menekankan bagaimana pemberontakan orang-orang.. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "kau akan lebih memberontak setelah aku mati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Aku akan mengatakan perkataan ini ke telinga mereka
|
||
|
||
Di sini "di telinga-telinga mereka" berarti orang-orang itu sendiri.. Terjemahan Lain: "supaya aku dapat berbicara kata-kata nyanyian ini kepada mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# memanggil langit dan bumi agar menjadi saksi terhadap mereka
|
||
|
||
Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil mereka semua yang tinggal di langit dan di bumi menjadi menyaksikan apa yang ia katakan, atau 2) Musa berbicara kepada langit dan bumi seolah-olah mereka adalah manusia, dan memanggil mereka untuk menyaksikan apa yang ia katakan. Ungkapan yang sama muncul pada Ulangan 30:19 (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
|
||
# berperilaku sangat busuk
|
||
|
||
"kau akan melakukan hal yang benar-benar salah." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.
|
||
|
||
# menyimpang dari jalan yang telah aku perintahkan kepadamu
|
||
|
||
"berhenti mengikuti perintah-perintah yang telah Aku berikan padamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 9:12.
|
||
|
||
# kamu akan melakukan hal yang jahat di mata TUHAN
|
||
|
||
Dalam pemandangan TUHAN menekankan pengadilan TUHAN atau penilaian. Terjemahan Lain: "apa yang jahat dalam pengadilan TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# karena pekerjaan tanganmu
|
||
|
||
Di sini "tangan-tanganmu" berarti orang-orang itu sendiri. Terjemahan L: "karena apa yang telah kau perbuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |