id_tn_l3/deu/24/19.md

975 B

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

Ketika kamu memanen di ladangmu

"Ketika kamu memotong gandum di ladangmu"

seberkas di ladang

Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "seberkas." Entah terjemahan mengacu kepada bulir gandum, cukup mudah untuk dibawa, dan mungkin diikat dalam satu bundel.

menjadi milik orang asing, yatim piatu, atau para janda

Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan Lain: "kamu harus meninggalkan berkas itu sehingga seorang asing, seorang yatim piatu, atau seorang janda dapat mengambilnya" (Lihat:  rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

dalam segala pekerjaan tanganmu

Di sini "tangan-tangan" mengacu pada keseluruhan orang. Terjemahan Lain: "dalam semua pekerjaan yang kamu lakukan" Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)