forked from WA-Catalog/id_tn
866 B
866 B
Kamu telah meninggalkan Aku ... kamu terus saja berjalan mundur.
Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama dan digunakan untuk menekankan apa yang telah umat lakukan, yakni mengabaikan TUHAN. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)
inilah firman TUHAN
TUHAN membicarakan diriNya sendiri dengan memakai nama yang menyatakan kepastian apa yang akan Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN tetapkan" atau "Ini yang Aku, TUHAN, telah putuskan". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)
kamu terus saja berjalan mundur
"meninggalkan Aku" atau "berpaling dariKu"
Aku akan mengacungkan tanganKu melawan kamu
"Tangan" di sini menyatakan kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanKu untuk menghantam kamu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)