id_tn_l3/gen/42/23.md

1.6 KiB

Mereka tidak tahu ... seorang penerjemah berbicara kepada mereka

Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi mengenai latar belakang yang menjelaskan mengapa saudara-saudara Yusuf menyangka Yusuf tidak dapat mengerti bahasa mereka (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-background)

seorang penerjemah

"Penerjemah" adalah orang yang menerjemahkan apa yang seorang katakan dalam bahasa lain. Yusuf menempatkan seorang juru bahasa diantara dia dan saudaranya untuk menunjukkan bahwa ia seolah-olah tidak bisa berbicara dalam bahasa mereka.

Maka Yusuf mengundurkan diri dari mereka, lalu menangis

Ada makna tersirat bahwa Yusuf menangis karena ia merasa emosional setelah mendengar apa yang saudara-saudaranya katakan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

berbicara kepada mereka

Yusuf masih berbicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk berbicara dengan saudara-saudaranya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

mengikatnya di depan mata mereka

Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam pandangan mereka" atau "mengikat dia saat mereka melihat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

memberikan mereka perbekalan

"memberi mereka perbekalan yang mereka butuhkan"

Demikianlah yang dilakukan kepada mereka

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)