forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga, selain yang tercatat, kata "kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# perintah yang kusampaikan kepadamu hari ini
|
||
|
||
Musa sedang berbicara kepada umat Israel sebagai satu kelompok, sehingga kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# perintah ... kusampaikan
|
||
|
||
Di sini kata "aku" merujuk kepada Musa. Para tua-tua dalam kesepakatan dengan Musa, tetapi ialah yang berbicara.
|
||
|
||
# kamu menyeberanginya
|
||
|
||
<usa berbicara="" kepada="" umat="" israel="" sebagai="" kelompok,="" sehingga="" kata="" "kamu"="" adalah="" jamak.="" (see:="" [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])</usa></p>
|
||
|
||
# plesterlah mereka dengan plester
|
||
|
||
Plster biasanya campuran dari kapur, pasir, dan air yang dioleskan di atas sesuatu benda. mengering keras dengan permukaan yang halus, yang mana seseorang dapat menulis di atasnya" Terjemahan Lain: "meratakan plaster padanya" atau "membuatnya sehingga kamu dapat menulis di atasnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Suatu negeri yang berlimpah susu dan madu
|
||
|
||
Ini adalah ungkapan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan dalam [Ulangan 6:3](https://v-mast.mvc/events/06/03.md). Terjemahan: "suatu negeri mengalir susu dan madu" atau "suatu negeri yang sempurna utnuk beternak dan bertani" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|