forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.6 KiB
Markdown
27 lines
1.6 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Dalam mazmur ini "kamu" merujuk pada Doeg. Saat Saul ingin membunuh Daud, Doeg memberitahu Saul di mana Daud agar Saul dapat menemukannya. Kesejajaran umum digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Kepada pemimpin pujian
|
|
|
|
"Kepada pemimpin musik dalam penyembahan"
|
|
|
|
# Nyanyian pengajaran
|
|
|
|
Mengacu pada jenis musik. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 32:1](https://v-mast.mvc/events/032/001.md).
|
|
|
|
# Doeg ... Ahimelekh
|
|
|
|
Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Mengapa kamu memuji-muji kejahatan, hai pahlawan?
|
|
|
|
Pertanyaan ini menunjukkan kemarahan Daud kepada orang yang membuat masalah. Terjemahan lain: Kamu seharusnya tidak bangga karena dapat membuat masalah, pahlawan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# pahlawan
|
|
|
|
Daud menggunakan penggambaran untuk memanggil Doeg. Terjemahan lain: "kamu, yang berpikir kamu hebat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# Kasih setia Allah di setiap waktu
|
|
|
|
Daud mengatakan kasih setia Allah seakan sesuatu yang bisa datang. Daud kemungkinan menyebutkan janji Allah untuk melindungi umatnya dari orang-orang jahat. Kata abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam kata sifat atau kata keterangan. Terjemahan lain: "Setiap hari, Allah memberikan kasih setiaNya" atau "Setiap hari, Allah melindungi umnatNya dari orang-orang jahat sepertimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |