forked from WA-Catalog/id_tn
45 lines
2.2 KiB
Markdown
45 lines
2.2 KiB
Markdown
# tak dapat dipungkiri
|
|
|
|
"Tidak ada seorangpun yang memungkiri"
|
|
|
|
# betapa besarnya rahasia kesalehan itu
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kebenaran yang Allah nyatakan sangat besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Ia dinyatakan ... diatas kemuliaan
|
|
|
|
Ini merupakan sebuah lagu atau puisi yang Paulus kutip. Jika bahasa anda memiliki cara untuk menunjukan bahwa apa yang dinyatakan ini adalah puisi, anda dapat menggunakannya pada terjemahan tersebut. Jika tidak, anda dapat menerjemahkannya ke dalam prosa biasa daripada puisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
|
|
|
# Ia dinyatakan
|
|
|
|
Disini kata "Dia" merupakan kata yang mempunyai arti lebih banyak. Dapat mengacu kepada "Allah", atau kepada "Kristus". Mungkin akan sangat baik untuk menerjemahkannya sebagai "Dia". Jika harus lebih spesifik, anda dapat menerjemahkannya sebagai "Kristus yang adalah Tuhan" atau "Kristus".
|
|
|
|
# dalam daging
|
|
|
|
Paulus menggunakan "daging" untuk mengacu kepada umat manusia. Terjemahan lainnya: "sebagai umat manusia yang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# dibenarkan oleh Roh
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Roh kudus membenarkan ia adalah ia yang ia nyatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# dilihat para malaikat
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "malaikat-malaikat melihat dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# dinyatakan kepada bangsa-bangsa
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang di segala bangsa memberitahukan yang lain tentangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# dipercaya dalam dunia
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang diseluruh dunia percaya padany" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# diangkat kepada kemuliaan
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah Bapa membawa dia naik ke atas kemuliaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# kepada kemuliaan
|
|
|
|
Ini berarti dia menerima kuasa dari Allah Bapa dan ia layak atas segala hormat.
|
|
|