id_tn_l3/mrk/16/14.md

37 lines
2.0 KiB
Markdown

# Pernyataan terkait:
Ketika Yesus bertemu dengan kesebelas murid, Ia menegur mereka karena ketidakpercayaan mereka dan mengatakan kepada mereka untuk pergi ke seluruh dunia dan beritakanlah Injil.
# kesebelas
Mereka adalah sebelas rasul yang tetap ada setelah Yudas meninggalkan mereka.
# mereka bersandar di meja
Ini merupakan sebuah metonimia untuk makan, yang merupakan sebuah cara yang biasa untuk orang-orang pada saat itu memakan makanan. AT: "mereka sedang menyantap makanan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# bersandar
Dalam tradisi Yesus, ketika orang-orang berkumpul bersama untuk makan, mereka berbaring di sisi mereka, menyangga diri mereka sendiri diatas bantal disamping meja yang rendah ketinggiannya.
# kekerasan hati
Yesus sedang menegur murid-murid-Nya karena mereka tidak akan percaya kepadaNya. Terjemahkan ungkapan ini sehingga dapat dipahami bahwa murid-murid tidak mempercayai Yesus. AT: "penolakan untuk percaya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Pergi ke seluruh dunia
Disini "dunia" merupakan sebuah metonimia untuk orang-orang di dunia. AT: "Pergi kemanapun tempat yang ada banyak orang-orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# kepada semua ciptaan
Ini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan dan suatu metonimia untuk dimanapun orang-orang berada. AT: "semua orang sepenuhnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan
Kata "Ia" mengarah kepada siapapun. Kalimat ini dapat dibuat menjadi kalimat aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan semua orang yang percaya dan memperbolehkan kamu untuk membaptis mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# orang yang tidak percaya akan dihukum
Kata "orang" disini mengarah kepada siapapun. Klausa ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Allah akan menghukum semua orang yang tidak percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])