forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.6 KiB
Markdown
21 lines
1.6 KiB
Markdown
## Terang ditebarkan bagi ... dan kegembiraan bagi
|
||
|
||
Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk penekanan. Terjemahan lainnya: "TUHAN menebarkan terang bagi orang-orang berlaku benar dihadapanNya, dan memberikan kegembiraan untuk kejujuran hati." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
## Terang ditebarkan untuk orang benar
|
||
|
||
Kata "ditebarkan" adalah metafora untuk hasil masa depan. "Cahaya" adalah kata metafora untuk hal-hal baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN merencanakan sesuatu hal yang baik untuk masa depan orang benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
## kebenaran
|
||
|
||
Kata sifat abstrak "kebenaran" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata benda. Terjemahan lainnya: "orang benar"
|
||
|
||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
||
## kegembiraan bagi orang yang lurus hati
|
||
|
||
Kata "ditaburkan" dapat dipahami. Kata "ditaburkan" merupakan metafora dari suatu hasil tindakan yang akan datang. Kata benda "kegembiraan" dapat dinyatakan dengan kata "bahagia." Terjemahan lainnya: "kegembiraan adalah untuk orang-orang yang lurus hatinya" atau "TUHAN ini merencanakan memberikan terang dang kegembiraan untuk orang-orang benar dimasa depan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
## orang yang lurus hati
|
||
|
||
Hati merujuk pada keseluruhan orang. Terjemahan lainnya: "orang yang lurus hati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |